الملاحظات

و نكمل مع بعض المشهد اللي بدءناه الحلقة اللي فاتت، و بالمرة نعدي على بعض النقط المهمة 


اسمع المقطع الأول

Elsa كانت خايفة على اختها من خطورة البحر المظلم، فعملت مركب صغير من التلج و دفعت Anna و Olaf (اللي دوره معانا هيبدأ الحلقة دي)

Anna و هي مفزوعة بتقول 

Olaf, help me stop. Give me a hand

و خلي بالك ان "Give someone a hand" معناها "يساعد شخص" و لكن للسخرية، Olaf فهم المعنى الحرفي من الكلام و خلع ايده و اداها لـAnna، بس هي مكنش عندها وقت تضحك، 

فقالت 

Hang on

خلي بالك ان دا فعل مركب معناه "تمسّك" 

و تروح Anna مغيرة اتجاه المركب ولكنهم ينزلوا من على الجليد للنهر بقى 'يا فرحتي' 

Anna تقول 

!Oh, no, no, no! Oh, come on

و خلي بالك ان "Come on" هنا مش معناها تعالى، دي تعبير بيتقال وقت الغضب من سوء الأحوال، زي كدا لما بنقول في مصر "يادي النيلة" أو "يادي الغلب" 

ييجي Olaf بقى و يقول 

Anna, this might sound crazy, but I'm sensing some rising anger

خليك فاكر اننا بنقول "Sound+adj" و نفس الكلام مع "Look"  و "Seem" 

فهنا Olaf بيقول انه حاسس ان فيه غضب متزايد، Anna تزمجر و تقول 

Aaah, well, I'm angry, Olaf. She promised me we'd do this together

كلمة "Well" هنا مش معناها "جيد"، معناها زي ما بنقول كدا "أيوة ياسيدي"، و خلي بالك من نطق المقطع "We'd do" قالك بما ان الكلمة الأولى (اللي هي بالمناسبة أصلها We would) بتنتهي بـd و التانية بتبدأ بـd برضو اذا ننطقهم الاتنين كأنهم d واحدة 

يرد Olaf عليها و يقول

Yeah, hah, but I mean I'm sensing rising anger in me

اللي هو يعني طلع ان هو اللي غضبان 

تتفاجئ Anna و تقوله 

?Wait, you're angry

كدا زي ماهي كدا تبقى سؤال؟ أيوة عادي زي ما شرحنا الحلقة اللي فاتت 

يرد Olaf 

Um, I think so. Elsa pushed me away, too, and didn't even say "goodbye

كلمة "even" معناها "حتى" 

توافقه Anna في الكلام و تقول 

And you have every right to be very, very mad at her

خلي بالك اننا بنقول "have the right to" علشان ندل على معنى "لديه الحق لـ"، و بنقول "mad at" بمعنى "غاضب من" 

و يكمل Olaf 

And you said " some things never change" but since then, everything's done nothing but change

كلمة "but" التانية هنا مش معناها "لكن"، معناها "إلا" أو "ما عدا" 

تحاول Anna انها تهديه (كعادتها مع كل البشر)

I know, but look, I'm still here holding your hand

اللي هو هي كانت ماسكة ايده وقت ما كانت بتقوله كدا، و دلوقتي برضه هي ماسكة ايده 

يهدى Olaf و يقول 

Oh, that's a, that's a good point, Anna. I feel better. You're such a good listener

لما نقول (such+adj+noun) بيبقى معناها "ياله من كذا" 

Anna تشوف شيء مرعب ورا Olaf فبتحاول تسكته بسرعة بإيديها، فيقول 

.Don't shut me, that's rude

(على أساس ان دا وقت انها ترخم عليك يعني)

Anna تلف وش Olaf وهي بتقول بكل رعب

No, no

و يتضح ان وراهم "العمالقة"، فييجي Olaf و يقول

The Giants, they're huge

(على أساس انه مش باين من اسمهم، بس فكك)

Anna تكتشف كهف صغير ممكن يستخبوا فيه، فتقول 

Hang on, olaf

لما يخشوا الكهف دا، قال ايه دا فيه شلال، تروح Anna قايلة بصوت خافت

!Try not to scream

خلي بالك اننا بنقول "Try not to" أكتر من "Don't try to"، بس Olaf ميقدرش يحبس خوفه أوي كدا و يظهر بعض الأصوات و يقعوا في المياه 

Anna تلاقي مناخير Olaf و تركبها فيه، و هو يقولها 

?Thank you. Where are we

ترد عليه 

In a pit with no way out

كلمة "pit" معناها "حفرة"،و  كلمة "with"  هنا معناها "بـ" مش "مع"، و "way out"  مصطلح بمعنى "طريق للخروج" 

يرد عليها Olaf

But, with this spooky, pitch black way in

كلمة "spooky" معناها "مرعب"، و "pitch black" صفة مركبة معناها "كاحل الظلام"، و "way in" معناها "طريق داخلي"

Anna تخاف من الضلمة، و لكن Olaf يشجعها و يقول 

Come on, it'll be fun, assuming we don't get stuck here forever, and no one ever finds us, and you starve and I give up

الفعل"assume" بييجي بعده مضارع بسيط، ولما تضيف "get" للصفة بتحولها الى فعل، يعني من "عالق" اللي هي "stuck" الى "يعلق" اللي هي "get stuck"، كلمة "starve" في المعنى دا يعني "يموت جوعا" 

(حلو اوي التشجيع دا يا Olaf، كدا انت خليتها تخاف تغمض عينيها حتى)

يكمل Olaf و يقول 

But bright side, Elsa's gotta be doing a whole lot better than we are

كلمة "has got to"  (و اللي بتختصر الى " has gotta") معناها هنا "من المؤكد"، و " a whole lot"  معناها "كثير جدا" 


بس كدا ياسيدي، أسيبك مع المقطع تاني، و اللي انشاء الله يكون عربي بالنسبالك، و أشوفك الحلقة الجاية

Stay tuned

Please log in or register to answer this question.

2 Answers

by (1.2k points)
edited by
+2 votes

Good evening 

Your explanation is wonderful and clear ✍and I also like the Egyptian accent in the explanation, thank you for this amount of information, it is a really useful series, go on your creativityyes

Note : in your post , the word hang on also have another meaning or it can come in the meaning of = to wait

 like in this example 

? Could you please hang on 

 Really I appreciate your efforts and benefits for everyone 

Best luck to you

by (1.2k points)
ممكن طلب صغير
صحيح لهجة مصرية مفهومة كثير بس في حاجات ما تنفهم
فممكن تكتب كلمات مش مفهومة بلهجة مصرية بالفصحى بجانب لهجة مصرية ، يعني مثلا هنا والصراحة ما فهمتش ايه يعني كلمة يادي النيلة ويادي الغلب في منشورك ، ممكن بقى لو تكتب معناها بالفصحى
وشكرااا
by (750 points)
I really know no language containing enough words to thank you.
"The part about "hang on
I know that, but this is the meaning here in this context, I didn't want to confuse you with all its meanings
But watch this
https://g.top4top.io/m_2361ccdib1.mp4
by (750 points)
يمكن نقول ان معناهم "أتمزح معي" ولكن مش أي أتمزح معي، دي لما نقولها كدا في الهوا مش بنوجه بيها الكلام لحد، بنوجه الكلام للموقف أو الظروف
by (1.2k points)
شكرااا على الشرح
نعم فعبارة hang on له معنين
وايضا هناك مصطلح اخر وهو Hold on أيضا له نفس معنين بمعنى تمسك وانتظر
شكراا تاني على افادتك للجميع سلسلة رائعة استمر و يعطيك العافيه ويوفقك ويوفق الجميع
by (363 points)
+1 vote

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كيف حالك ؟ أن شاء الله بخير 

واووو حقا جميل و رائع ربنا يوفقك ويهنيك

استمررررررررر 

شرحك رائع بس إذا امكن توضح اكثر لان شويه مفهم للمصري اكتير اذا كتابه يعني هههههه

وبالتوفيق ❤️

58 Online Users
3 Guest 55 Member
Today Visits : 40753
Yesterday Visits : 62408
Total Visits : 55760776

3.3k questions

10.4k answers

14.1k comments

2.4m users

مرحبًا بك إلى Zamericanenglish Q&A، حيث يمكنك طرح الأسئلة وانتظار الإجابة عليها من المستخدمين الآخرين.
add
...