الملاحظات
الموقع متوقف وتم تغيره الي نظام جديد وهنا يعد فقط ارشيف للقراءه ولا يمكن المشاركه للدخول الي النظام الجديد اضغط هنا
السلام عليكم...
عندنا حلقة فيها شوية مطاردة كدا، و بعض الدسامة
اسمع الفيديو الأول
بيبدأ Kristoff الحوار و يقول
.Hang on. We like to go fast
زي ما أخدنا قبل كدا "Hang on" معناها هنا "تمسّك"، و لما تقول "Like to do" دا مش معناه انه انت بتحب تعمل الحاجة دي، لأ انت متعود تعملها، مش شرط تكون بتحبها ولا لأ
ترد عليه Anna و هي بتسند رجليها على مقدمة الزلاجة
!I like fast
خلي بالك الصيغة دي أقرب الى العامية
Kristoff يخاف على الزلاجة بتعاته لأنها لسه جديدة، فيقول
Whoa, whoa, get your feet down this is fresh lacquer. Seriously, were you raised in a barn?
كلمة "lacquer" يعني "ورنيش"، "raised" يعني "متربّي"، و "Were you raised in a barn" معناها "هو انت اتربيتي في زريبة؟" (بالمصري زريبة يعني حظيرة)
(هو طبعا لما تف كان باين قوي مين اللي كان متربي في زريبة )
ترد عليه Anna
No, I was raised in a castle
ييجي Kristoff يغير الموضوع
So, tell me. What made the queen go all ice-crazy?
خلي بالك اننا بنقول (go+adj) أو (go all+adj) و "ice-crazy" يعني "مجنون بالجليد، و معنى الكلام دا "ايه اللي خلى الملكة مجنونة تلج كدا؟"
تعترف Anna
Oh, well, it was all my fault. I got engaged, but then she freaked out because I'd only just met him, you know, that day, and she said she wouldn't bless the marriage
مصطلح "get engaged" معناه "يخطب فلان" (اللي هو الخطوبة يعني)، و "Freak out" معناها "يخاف" أو "يقلق"، "Only" طبعا ليها معنى واحد وهو "فقط" أنما " Just" هنا مش معناها "فقط" لأ معناها "توا"، ولما نقول "A queen\king blesses something" معناه "يوافق عليه" و المصطلح دا في قمة الرسمية
(طبعا Anna بتتكلم كدا عادي و عاملة نفسها من بنها ولا كأن في مصيبة في الكلام اللي هي قالته) {بالمصري "يعمل نفسه من بنها" يعني يعمل مشكلة كبيرة و يتجاهلها ولا كأنه مسئول عنها}
Kristoff يحاول يتأكد من اللي سمعه من شوية دا
Wait, you got engaged to someone you just met that day?
خلي بالك اننا بنقول "get engaged to someone"
(اللي هو انتي وافقتي انك تخطبي واحد انت لسه مقابلاه في نفس اليوم؟)
ترد Anna بكل لا مبالاة
Yeah, anyway, I got mad, and so she got mad, and she tried to walk away ...and I grabbed her glove
ييجي Kristoff يسألها تاني (يمكن يكون فاهم حاجة غلط)
Hang on, you mean to tell me you got engaged to someone you just met that day?!
و آدي ياسيدي معنى تاني لـ"Hang on" و معناها هنا "انتظر" أو "تمهل"
(Anna ولا عندها مشكلة ولا حاسة بالمسئولية عن اللي عملته)
ترد عليه
Yes, pay attention. But the thing is she wore the gloves all the time, so I just thought "may be she has a thing about dirt"
(بتكمل تحكي عادي ولا على بالها)
خلي بالك اننا بنقول "pay attention" مش "give attention"، و مصطلح " the thing is" مصطلح عامي و معناه "المشكلة هي..."، ولما Anna قالت "she has a thing about dirt" تقصد انها عندها "مشكلة" مع التراب
يرد Kristoff و يسأل
Didn't your parents ever warn about strangers?
"Warn about" معناها "يحذّر من"
Anna تبعد شوية كدا و تلم نفسها و تقول
Yes, they did
و لكنها تقول
But Hans is not a stranger
يرد عليها Kristoff و يختبرها
?Oh yeah, what's his last name
لما تقول "Oh yeah" دي زي لما تقول بسخرية كدا "أنا مصدقك" و انت لا مصدق ولا حاجة
و تفضل Anna تجاوب و Kristoff يسأل تاني
"Of the southern isls"-
?What's his favorite food-
Sandwiches-
?Best friend's name-
Probably John-
Eye color-
Dreamy-
Foot size-
Foot size doesn't matter-
كلمة "Isls" يعني "جزر"
و يسألها Kristoff
Have you eaten a meal with him yet? What if you hate the way he eats? What if you hate the way he picks his nose?
طبعا مش هتحتاج تسألني يعني ايه " picks his nose" لأن تعابير وجه Anna لوحدها كفاية تبين المعنى
ترد Anna بقرف
?"Picks his nose"-
!And eats it-
Anna تدافع عن "Hans" و تقول
Excuse me sir, he is a prince-
All men do it-
ترد (بعدما قرفت من كل الرجالة)
Ew, look it doesn't matter, it's true love
It doesn't sound like true love
"Sound like" لازم ييجي بعدها الإسم أو الصفة و الإسم (الا في ظروف معينة تانية)
أنا آسف للمقاطعة، بس هنكمل في منشور تاني لأن أقصى عدد حروف مسموح بيه هو 12000 حرف
3.4ألف أسئلة
10.5ألف إجابة
14.1ألف تعليقات
2.8مليون مستخدم